Сделал вот подборку немецких пословиц и поговорок (делая упор на редкие и красочные). Встречаются прелюбопытные. Сразу прошу пардону — немцам всегда была присуща некоторая вульгарность, а из песни слов не выкинешь. Несколько поэкспериментировал с переводом, пытаясь максимально донести суть, но непристойность при этом устранять не пытался, звиняйте.
Arm und fromm beisammen gab's nur bei Josef im Stall: Бедность и благочестие разом – после Иосифа в хлеву такого не было
Auch auf dem höchsten Thron sitzt man auf dem eigenen Hintern: Даже на самом высоком троне ты всё равно сидишь на собственной жопе
Auf fremden Arsch ist gut durch Feuer reiten: Скакать через огонь хорошо на чужой жопе
Auf seinem Misthaufen ist der Hahn König: На навозной куче петух — король
Dem Gesunden fehlt viel, dem Kranken nur eins: Здоровому не хватает многого, больному – всегда только одного
"Der Magen einer Sau, die Gedanken einer Frau und der Inhalt einer Worscht bleiben ewig unerforscht: Принципиально непознаваемы 3 вещи — содержимое желудка свиньи, мысли женщины и то, из чего сделана колбаса
Dicht daneben ist auch vorbei: Почти попал — это всё равно промазал
D Kärch isch erscht aus wemmr ufhärt zu singa: Церковь заканчивается тогда, когда прекращается пение
Ein Advokat und ein Wagenrad wollen geschmiert sein: Подмазывать всегда нужно две вещи: колесо и адвоката
Ein Leben wie eine Hühnerleiter: kurz und beschissen: Жизнь, это как лестница для кур: короткая и засранная
Ein Mensch ohne Bildung ist ein Spiegel ohne Politur: Человек без образования, это как неотполированное зеркало
Es hat alles ein Ende, nur die Wurst hat zwei: У всего есть один конец, только у колбасы — два
Es nimmt kein Schlachter dem andern eine Wurst ab: Мясники друг у друга колбасу не отбирают
Fünf sind geladen, zehn sind gekommen. Tu' Wasser zur Suppe, heiß alle willkommen.: Пригласил пятерых, а пришло десятеро? Добавь в суп воды, и все останутся довольны.
In Häusern, wo Bildung herrscht und Sitte, da gehen die Frauen zuerst, die Männer folgen ihrem Schritte.: В солидных домах мужчины всегда пропускают женщин вперёд, потому что сами идут неспеша, в своём темпе.
Kleine Sünden bestraft (der liebe) Gott sofort, große in neun Monaten: За маленькие грехи Бог наказывает сразу, за большие – через 9 месяцев
Lustig gelebt und selig gestorben, heißt dem Teufel die Rechnung verdorben: Со вкусом пожил и весело умер — испортил чёрту всю малину
Man muss nicht mehr schlachten, als man salzen kann: Никогда не забивайте больше, чем сможете засолить
Millionen Fliegen können sich nicht irren: Миллионы мух не могут ошибаться
Nichts ist so alt wie die Zeitung von gestern: Нет ничего более устаревшего, чем вчерашняя газета
Noch ist Polen nicht verloren: Пока ещё Польша не потеряна (это вообще очень интересная поговорка, очень старая причём – восходит к первой строчке польского гимна (достаточно ироничная интерпретация))
Übermut kommt vor dem Fall: Высокомерие предшествует падению
Vom Wiegen wird die Sau nicht fett: Постоянным взвешиванием свинью не раскормишь
Von hinten Lyzeum, von vorne Museum: Сзади лицей, спереди — музей
Vor Gericht und auf hoher See bist du in Gottes Hand: В открытом море и на суде каждый в руках Господа
Wo ein Adler nicht fort kann, findet eine Fliege noch zehn Wege: Там, где орёл не найдёт дороги, муха найдёт десять путей
Wer gackert, muss auch ein Ei legen: Кудахтающий – да расстанется со своим яйцом
Was juckt es die stolze Eiche, wenn sich der Eber an ihr reibt?: Какое дело величавому дубу до того, что об него хряк трётся?
Добавляйте свои интересные в комментах! Не важно, немецкие или ещё какие!
Источник
Arm und fromm beisammen gab's nur bei Josef im Stall: Бедность и благочестие разом – после Иосифа в хлеву такого не было
Auch auf dem höchsten Thron sitzt man auf dem eigenen Hintern: Даже на самом высоком троне ты всё равно сидишь на собственной жопе
Auf fremden Arsch ist gut durch Feuer reiten: Скакать через огонь хорошо на чужой жопе
Auf seinem Misthaufen ist der Hahn König: На навозной куче петух — король
Dem Gesunden fehlt viel, dem Kranken nur eins: Здоровому не хватает многого, больному – всегда только одного
"Der Magen einer Sau, die Gedanken einer Frau und der Inhalt einer Worscht bleiben ewig unerforscht: Принципиально непознаваемы 3 вещи — содержимое желудка свиньи, мысли женщины и то, из чего сделана колбаса
Dicht daneben ist auch vorbei: Почти попал — это всё равно промазал
D Kärch isch erscht aus wemmr ufhärt zu singa: Церковь заканчивается тогда, когда прекращается пение
Ein Advokat und ein Wagenrad wollen geschmiert sein: Подмазывать всегда нужно две вещи: колесо и адвоката
Ein Leben wie eine Hühnerleiter: kurz und beschissen: Жизнь, это как лестница для кур: короткая и засранная
Ein Mensch ohne Bildung ist ein Spiegel ohne Politur: Человек без образования, это как неотполированное зеркало
Es hat alles ein Ende, nur die Wurst hat zwei: У всего есть один конец, только у колбасы — два
Es nimmt kein Schlachter dem andern eine Wurst ab: Мясники друг у друга колбасу не отбирают
Fünf sind geladen, zehn sind gekommen. Tu' Wasser zur Suppe, heiß alle willkommen.: Пригласил пятерых, а пришло десятеро? Добавь в суп воды, и все останутся довольны.
In Häusern, wo Bildung herrscht und Sitte, da gehen die Frauen zuerst, die Männer folgen ihrem Schritte.: В солидных домах мужчины всегда пропускают женщин вперёд, потому что сами идут неспеша, в своём темпе.
Kleine Sünden bestraft (der liebe) Gott sofort, große in neun Monaten: За маленькие грехи Бог наказывает сразу, за большие – через 9 месяцев
Lustig gelebt und selig gestorben, heißt dem Teufel die Rechnung verdorben: Со вкусом пожил и весело умер — испортил чёрту всю малину
Man muss nicht mehr schlachten, als man salzen kann: Никогда не забивайте больше, чем сможете засолить
Millionen Fliegen können sich nicht irren: Миллионы мух не могут ошибаться
Nichts ist so alt wie die Zeitung von gestern: Нет ничего более устаревшего, чем вчерашняя газета
Noch ist Polen nicht verloren: Пока ещё Польша не потеряна (это вообще очень интересная поговорка, очень старая причём – восходит к первой строчке польского гимна (достаточно ироничная интерпретация))
Übermut kommt vor dem Fall: Высокомерие предшествует падению
Vom Wiegen wird die Sau nicht fett: Постоянным взвешиванием свинью не раскормишь
Von hinten Lyzeum, von vorne Museum: Сзади лицей, спереди — музей
Vor Gericht und auf hoher See bist du in Gottes Hand: В открытом море и на суде каждый в руках Господа
Wo ein Adler nicht fort kann, findet eine Fliege noch zehn Wege: Там, где орёл не найдёт дороги, муха найдёт десять путей
Wer gackert, muss auch ein Ei legen: Кудахтающий – да расстанется со своим яйцом
Was juckt es die stolze Eiche, wenn sich der Eber an ihr reibt?: Какое дело величавому дубу до того, что об него хряк трётся?
Добавляйте свои интересные в комментах! Не важно, немецкие или ещё какие!
Источник






