Клуб изучения испанского языка Club español старт 11 ноября

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Вы с переводчиком перевели или знаете хорошо язык?
Немного знаю, учу, но с переводчиком переводить песни и поэзию вообще не рекомендуется!
И я с этим полностью согласна. Машинный перевод - ужас тихий...
А литературный перевод требует глубокого знания языка и культуры. Нет, я не занудствую, ;) просто это такой закон: либо перевод точный, но теряется ритмика, красота и рифма. Либо - как в первом переводе под клипом - просто творческий подход, с искажённым изначальным текстом.
 
Que tengo miedo a perderte
Perderte después
Ибо боюсь потерять тебя,
Потерять тебя потом.
 
que tengo muero ~Я боюст6
Это "Ке" после бэсаме, бэсаме мучо", означает - так как; потому что; ибо.
Целуй меня крепко, ибо боюсь тебя потерять
Пердерте
Дэспуэс
Потерять тебя потом.
 
да я это знаю,спасибо.. можно сказать ,закрепила сейчвс)
выражения с tengo повторяю
Это "Ке" после бэсаме, бэсаме мучо", означает - так как; потому что; ибо.
Целуй меня крепко, ибо боюсь тебя потерять
Пердерте
Дэспуэс
Потерять тебя потом.
 
Немного знаю, учу, но с переводчиком переводить песни и поэзию вообще не рекомендуется!
И я с этим полностью согласна. Машинный перевод - ужас тихий...
А литературный перевод требует глубокого знания языка и культуры. Нет, я не занудствую, ;) просто это такой закон: либо перевод точный, но теряется ритмика, красота и рифма. Либо - как в первом переводе под клипом - просто творческий подход, с искажённым изначальным текстом.
Абсолютно согласна, чтобы перевести текст песни, самому надо быть немного поэтом. В некоторых случаях невыполнимая задача. С другой стороны, самым приятным способом начинать осваивать язык может стать таким вот - дословно переводить тексты песен. Тем более в современных условиях, имею в виду доступность машинных переводов.
Занудство появляется уже с практикой.
 
Это "Ке" после бэсаме, бэсаме мучо", означает - так как; потому что; ибо.
Не всегда. Иногда для усиления экспрессии вставляют que , что означает "как, насколько":
- Как красиво! - qué belleza!
- Как вкусно! - qué rico!
- Как я боюсь потерять тебя - Qué tengo miedo perderte!
 
Como si fuera ésta noche
Как если бы это было сегодня вечером
(Как если бы это было этой ночью)
La última vez
Последний раз
Quiero tenerte muy cerca
Хочу держать тебя очень близко
(Хочу обнять тебя крепко, наверное)
Muy cerca, дословно - очень близко)
 
Я имела в виду конкретный случай, но спасибо за другие варианты!
De nada! Pero!
Судя по глаголу, тут именно "как я боюсь потерять тебя", а не "потому, что боюсь потерять тебя". Ну, против правил языка ведь мы не будем идти! )))
 
Т.е. перевод: как если бы эта ночь была последней- неправильный?
Оба варианта правильные) Просто перевод, который я нашла, он не дословный, более вольный или художественный)
 
А кто совсем совсем не знает и не изучал смогут начинать с 11??ваши познания очень хорошие
 
De nada! Pero!
Судя по глаголу, тут именно "как я боюсь потерять тебя", а не "потому, что боюсь потерять тебя". Ну, против правил языка ведь мы не будем идти! )))
Значит, всё, что я написала выше для случая с Ке, в данном примере неуместно.
 
Значит, всё, что я написала выше для случая с Ке, в данном примере неуместно.
В поэзии уместно! Там много исключений, поэтических фигур и прочих красивостей! Если кажется, что в песне именно так - такой перевод имеет право на существование! Почему нет?! Просто это как раз вопрос о машинном переводе и реальном знании языка. Вот и всё!
Я правда кажусь себе занудой сейчас))) занудиссима! Извините!
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.

Users who are viewing this thread

Назад
Сверху Снизу