С миру по нитке. Человек.

Что далее. А далее – зима.
Пока пишу, остывшие дома
на кухнях заворачивают кран,
прокладывают вату между рам,
теперь ты домосед и звездочет,
октябрьский воздух в форточку течет,
к зиме, к зиме все движется в умах,
и я гляжу, как за церковным садом
железо крыш на выцветших домах
волнуется, готовясь к снегопадам.

Иосиф Бродский
 
1767202396300.webp


Берите с собой в Новый Год только нужное,
Объятия крепкие, звёзды жемчужные,
Перчатки и шапки, коньки и салазки,
Шкатулку, где спрятаны добрые сказки.

Старайтесь от хлама избавиться старого,
Всего почерствевшего, пыльного, ржавого,
От мелких обид и пустых огорчений,
Которые в дом заползают как тени.

Храните лишь то, что достойно хранения,
Душистые травы, имбирь и варение,
Запасы любви, веру в Деда Мороза
И самые светлые детские грёзы.

Так легче и радостней — жить и надеяться,
Встречать светлый праздник под шёпот метелицы,
Как зимний цветок расцветать понемножку,
Заваривать чай, гладить рыжую кошку.

Пусть ночью приснится воздушное, нежное,
Хрустальные замки, вселенная снежная,
И будут снежинки размером с горошину,
Берите с собой в Новый Год всё хорошее!
 
Любовь — это бесценный дар. Это единственная вещь, которую мы можем подарить и все же она у тебя остаётся.“

Лев Николаевич Толстой✍️

i (2) (23).webp
 
IMG_20260130_211743_619.webp

Однажды простой английской учительнице музыки Мэри Хобсон принесли в больницу «Войну и мир»

Прочитав, Хобсон была просто потрясена и жалела, что не сможет понять Толстого в оригинале! Ей было 56 лет. Считается, что в таком возрасте выучить язык почти невозможно, но Мэри решила рискнуть. Выйдя из больницы, она приступила к занятиям.

К 62 годам она уже понимала по-русски, но до уровня «Войны и мира» было далеко. И она поступила в университет на отделение славянской филологии.

В 64 года Мэри Хобсон поехала на стажировку в Москву. На лекции зашла речь о комедии «Горе от ума». «Это великое русское произведение, которое невозможно перевести на английский язык», — пояснил лектор. «A вдруг возможно?» — подумала Мэри.
Сразу после занятий она взяла «Горе от ума» и в тот же день приступила к его переводу.

Эта задача оказалась сложной: при переводе надо было сохранить не только буквальный смысл текста, но и многочисленные метафоры, рифмы и стихотворный размер.
Но она это сделала, и уже в 66 лет поступила в аспирантуру, чтобы писать диссертацию о Грибоедове.

Так, благодаря любви ко Льву Толстому Мэри Хобсон стала профессиональным переводчиком, несмотря на почтенный возраст. Она доказала, что никогда не поздно освоить новое дело – было бы желание.
 

Сейчас в теме:

Назад
Сверху Снизу