Вопрос дня Какое у вас любимое развлечение?

  • Автор темы Автор темы Kisa
  • Дата начала Дата начала
У меня, кстати, работа тоже для меня как хобби, ну, люблю я переводить! :thumbsup:
Сейчас пока отдыхаю и от работы и от переводов! :)
Салют! я тоже любила переводить, да выгорела
 
Любимое развлечение - ездить на велосипеде. Желательно далеко, в велопоход на много дней. :)
молодец! я тоже катаюсь на велосе, но только он у меня транспорт....
1653754054157.png
 
Последнее редактирование:
успехов тебе! Послушать дай потом)))
Спасибо, у меня и сейчас есть канал в Ютьюбе, но, там пока все исполнения на уровне пещерного человека, нужна качественная апаратура... :thumbsup:
 
Да, сколько уже можно, если и буду подрабатывать, то сменю профессию! :thumbsup:
а я слушала Татьяну Черниговскую, она переводчиков с шахтерами сравнивала))) Потому что при синхронном переводе происходит прямо взрыв в мозге...
сложная эта работа.
Я понимаю, радуешься попаданиям, точности и прочая фигня, но сложно, очень сложно. Особенно какие-то до боли знакомые вещи переводить по 20 раз.
:facepalm:я сейчас вообще в оптике работаю.....
линзы там, оправки... никакого напряга))) но, правда, клиенты русские редко попадаются
 
а я слушала Татьяну Черниговскую, она переводчиков с шахтерами сравнивала))) Потому что при синхронном переводе происходит прямо взрыв в мозге...
сложная эта работа.
Я понимаю, радуешься попаданиям, точности и прочая фигня, но сложно, очень сложно. Особенно какие-то до боли знакомые вещи переводить по 20 раз.
:facepalm:я сейчас вообще в оптике работаю.....
линзы там, оправки... никакого напряга))) но, правда, клиенты русские редко попадаются
Ну, я профессиональный технический переводчик, письменно перевожу, но, тоже тяжко, особенно, когда надо много за маленький срок... :facepalm:
 
Ну, я профессиональный технический переводчик, письменно перевожу, но, тоже тяжко, особенно, когда надо много за маленький срок... :facepalm:
Самый смешной анекдот из моей жизни профессиональной: а я закончила универ и меня пригласили на семинар маркшейдеров переводить. Я в ответ, да, конечно, но кто такие маркшейдеры? :D в результате это было фактически моей первой работой поскольку другого переводчика все равно не нашли)))
смешно))
я переводила всякую хрень, в том числе и технические тексты.
 
Самый смешной анекдот из моей жизни профессиональной: а я закончила универ и меня пригласили на семинар маркшейдеров переводить. Я в ответ, да, конечно, но кто такие маркшейдеры? :D в результате это было фактически моей первой работой поскольку другого переводчика все равно не нашли)))
смешно))
я переводила всякую хрень, в том числе и технические тексты.
У меня тоже был случай, когда я после армии устроился работать в Подмосковный НИИ, приехали китайцы и меня попросили помочь в переводе, потому что директор знал, что я владею английским, хотя я работал там по другой специальности, так вот, я специальных терминов еще не знал (военный переводчик), и, в результате, никто никого не понял... :rofl:
 
У меня тоже был случай, когда я после армии устроился работать в Подмосковный НИИ, приехали китайцы и меня попросили помочь в переводе, потому что директор знал, что я владею английским, хотя я работал там по другой специальности, так вот, я специальных терминов еще не знал (военный переводчик), и, в результате, никто никого не понял... :rofl:
а я тоже путала на одних переговорах... потом русский мне сказал учи политэкономию.
как в дурацком фильме "особенности национальной рыбалки" - "все что знал, сказал!"

я в Карелии жила и переводы в основном лес, строительство и всякое такое
 
а я тоже путала на одних переговорах... потом русский мне сказал учи политэкономию.
как в дурацком фильме "особенности национальной рыбалки" - "все что знал, сказал!"

я в Карелии жила и переводы в основном лес, строительство и всякое такое
А, меня, естественно, директор больше не приглашал помочь с переводом :giggle:, я там недолго проработал, потом ушел в коммерческий банк (но, не переводчиком - в валютный отдел)... :thumbsup:
 
А, меня, естественно, директор больше не приглашал помочь с переводом :giggle:, я там недолго проработал, потом ушел в коммерческий банк (но, не переводчиком - в валютный отдел)... :thumbsup:
а я то толмачом долго работала. Лет 20-25. Даже юрфак пришлось закончить чтобы врубаться что вообще-то перевожу :D :facepalm:
 
а я то толмачом долго работала. Лет 20-25. Даже юрфак пришлось закончить чтобы врубаться что вообще-то перевожу :D :facepalm:
Ну, я то тоже, поскольку банк через 2 года развалился, я ушел в Проктер энд Гэмбл в 1997 году письменным переводчиком по гражданско-правовым договорам, а, с осени 2001 года, ушел на фриланс, потом ИП, сейчас самозанятый, до сих пор переводчик! :)
 
Ну, я то тоже, поскольку банк через 2 года развалился, я ушел в Проктер энд Гэмбл в 1997 году письменным переводчиком по гражданско-правовым договорам, а, с осени 2001 года, ушел на фриланс, потом ИП, сейчас самозанятый, д
а меня где только не носило))))
но тоже здорово, ни одного дня не уберу)
 
Потому что при синхронном переводе происходит прямо взрыв в мозге...
сложная эта работа.
Я занималась последовательным в основном несколько лет, там тоже нужна смена, желательно, каждые 15 минут. Но я чаще работала одна. Не знаю, как там у шахтёров, но я после суток, два следующих дня спала как убитая. А перед этими сутками ещё несколько дней готовишься. Работа реально изнурительная.
А технический никогда не нравился и мало платят.
 
Я занималась последовательным в основном несколько лет, там тоже нужна смена, желательно, каждые 15 минут. Но я чаще работала одна. Не знаю, как там у шахтёров, но я после суток, два следующих дня спала как убитая. А перед этими сутками ещё несколько дней готовишься. Работа реально изнурительная.
А технический никогда не нравился и мало платят.
и я чаще одна. Но на семинарах по-всякому было
 
Техническим тоже занималась, но за основу итальянский беру, 3 пары получается.
 

Сейчас в теме:

Назад
Сверху Снизу