Юпиша
Гуру
- Сообщения
- 14.108
- Реакции
- 68.281
- Не курю с
- 03.03.2013
- Лет курения
- 28
Салют! я тоже любила переводить, да выгорелаУ меня, кстати, работа тоже для меня как хобби, ну, люблю я переводить!
Сейчас пока отдыхаю и от работы и от переводов!![]()
Смотрите видео ниже, чтобы узнать, как установить наш сайт в качестве веб-приложения на домашнем экране.
Примечание: Эта возможность может быть недоступна в некоторых браузерах.
Салют! я тоже любила переводить, да выгорелаУ меня, кстати, работа тоже для меня как хобби, ну, люблю я переводить!
Сейчас пока отдыхаю и от работы и от переводов!![]()
молодец! я тоже катаюсь на велосе, но только он у меня транспорт....Любимое развлечение - ездить на велосипеде. Желательно далеко, в велопоход на много дней.![]()
а я слушала Татьяну Черниговскую, она переводчиков с шахтерами сравнивала))) Потому что при синхронном переводе происходит прямо взрыв в мозге...Да, сколько уже можно, если и буду подрабатывать, то сменю профессию!![]()
я сейчас вообще в оптике работаю.....Ну, я профессиональный технический переводчик, письменно перевожу, но, тоже тяжко, особенно, когда надо много за маленький срок...а я слушала Татьяну Черниговскую, она переводчиков с шахтерами сравнивала))) Потому что при синхронном переводе происходит прямо взрыв в мозге...
сложная эта работа.
Я понимаю, радуешься попаданиям, точности и прочая фигня, но сложно, очень сложно. Особенно какие-то до боли знакомые вещи переводить по 20 раз.
я сейчас вообще в оптике работаю.....
линзы там, оправки... никакого напряга))) но, правда, клиенты русские редко попадаются

Самый смешной анекдот из моей жизни профессиональной: а я закончила универ и меня пригласили на семинар маркшейдеров переводить. Я в ответ, да, конечно, но кто такие маркшейдеры?Ну, я профессиональный технический переводчик, письменно перевожу, но, тоже тяжко, особенно, когда надо много за маленький срок...![]()
в результате это было фактически моей первой работой поскольку другого переводчика все равно не нашли)))У меня тоже был случай, когда я после армии устроился работать в Подмосковный НИИ, приехали китайцы и меня попросили помочь в переводе, потому что директор знал, что я владею английским, хотя я работал там по другой специальности, так вот, я специальных терминов еще не знал (военный переводчик), и, в результате, никто никого не понял...Самый смешной анекдот из моей жизни профессиональной: а я закончила универ и меня пригласили на семинар маркшейдеров переводить. Я в ответ, да, конечно, но кто такие маркшейдеры?в результате это было фактически моей первой работой поскольку другого переводчика все равно не нашли)))
смешно))
я переводила всякую хрень, в том числе и технические тексты.

а я тоже путала на одних переговорах... потом русский мне сказал учи политэкономию.У меня тоже был случай, когда я после армии устроился работать в Подмосковный НИИ, приехали китайцы и меня попросили помочь в переводе, потому что директор знал, что я владею английским, хотя я работал там по другой специальности, так вот, я специальных терминов еще не знал (военный переводчик), и, в результате, никто никого не понял...![]()
А, меня, естественно, директор больше не приглашал помочь с переводома я тоже путала на одних переговорах... потом русский мне сказал учи политэкономию.
как в дурацком фильме "особенности национальной рыбалки" - "все что знал, сказал!"
я в Карелии жила и переводы в основном лес, строительство и всякое такое
, я там недолго проработал, потом ушел в коммерческий банк (но, не переводчиком - в валютный отдел)... а я то толмачом долго работала. Лет 20-25. Даже юрфак пришлось закончить чтобы врубаться что вообще-то перевожуА, меня, естественно, директор больше не приглашал помочь с переводом, я там недолго проработал, потом ушел в коммерческий банк (но, не переводчиком - в валютный отдел)...
![]()

Ну, я то тоже, поскольку банк через 2 года развалился, я ушел в Проктер энд Гэмбл в 1997 году письменным переводчиком по гражданско-правовым договорам, а, с осени 2001 года, ушел на фриланс, потом ИП, сейчас самозанятый, до сих пор переводчик!а я то толмачом долго работала. Лет 20-25. Даже юрфак пришлось закончить чтобы врубаться что вообще-то перевожу![]()
![]()

а меня где только не носило))))Ну, я то тоже, поскольку банк через 2 года развалился, я ушел в Проктер энд Гэмбл в 1997 году письменным переводчиком по гражданско-правовым договорам, а, с осени 2001 года, ушел на фриланс, потом ИП, сейчас самозанятый, д
Потому что походу, после Хичкока сценаристам принудительную лоботомию делают....Пасиму же?
Я занималась последовательным в основном несколько лет, там тоже нужна смена, желательно, каждые 15 минут. Но я чаще работала одна. Не знаю, как там у шахтёров, но я после суток, два следующих дня спала как убитая. А перед этими сутками ещё несколько дней готовишься. Работа реально изнурительная.Потому что при синхронном переводе происходит прямо взрыв в мозге...
сложная эта работа.
и я чаще одна. Но на семинарах по-всякому былоЯ занималась последовательным в основном несколько лет, там тоже нужна смена, желательно, каждые 15 минут. Но я чаще работала одна. Не знаю, как там у шахтёров, но я после суток, два следующих дня спала как убитая. А перед этими сутками ещё несколько дней готовишься. Работа реально изнурительная.
А технический никогда не нравился и мало платят.