Вброс #141 Сосать или не сосать - вот в чем вопрос.

Сосать?

  • Сосать

    Голосов: 18 32,1%
  • СОСАТЬ!!!

    Голосов: 8 14,3%
  • Не в этой жизни

    Голосов: 3 5,4%
  • Яжемать! Мне потом детей целовать

    Голосов: 2 3,6%
  • Я мужчина

    Голосов: 23 41,1%
  • А что мне за это будет?

    Голосов: 2 3,6%

  • Всего проголосовало
    56
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Теперь в резюме буду указывать, в графе "ваши сильные стороны":rofl:
не спеши, там у него много значений - например

В словаре устаревших и малоупотребительных слов, содержащемся в изданиях канонической Библии Российского Библейского общества, указано: «малакий (греч.) — букв, „слабый, изнеженный“. Пассивный гомосексуалист».

В отличие от Синодального перевода, оставившего слово «малакии» без пояснений, некоторые переводы Библии на русский язык предлагают разные варианты трактовки этого слова. Так, в современном подстрочном переводе Библии Алексея Винокурова это «сластолюбцы», в переводе М. П. Кулакова — «сладострастники», в переводе В. Н. Кузнецовой — «извращенцы» (в последней редакции, вошедшей в перевод Библии РБО-2011, объединено со следующим ἀρσενοκοῖται общим термином «гомосексуалисты»), в переводе «Слово Жизни» 9-й стих включает слова «развратники, гомосексуалисты и извращенцы».
 
не спеши, там у него много значений - например

В словаре устаревших и малоупотребительных слов, содержащемся в изданиях канонической Библии Российского Библейского общества, указано: «малакий (греч.) — букв, „слабый, изнеженный“. Пассивный гомосексуалист».

В отличие от Синодального перевода, оставившего слово «малакии» без пояснений, некоторые переводы Библии на русский язык предлагают разные варианты трактовки этого слова. Так, в современном подстрочном переводе Библии Алексея Винокурова это «сластолюбцы», в переводе М. П. Кулакова — «сладострастники», в переводе В. Н. Кузнецовой — «извращенцы» (в последней редакции, вошедшей в перевод Библии РБО-2011, объединено со следующим ἀρσενοκοῖται общим термином «гомосексуалисты»), в переводе «Слово Жизни» 9-й стих включает слова «развратники, гомосексуалисты и извращенцы».
Я вообще вычитала что "моллюск", податливый и поддающийся.
 
не спеши, там у него много значений - например

В словаре устаревших и малоупотребительных слов, содержащемся в изданиях канонической Библии Российского Библейского общества, указано: «малакий (греч.) — букв, „слабый, изнеженный“. Пассивный гомосексуалист».

В отличие от Синодального перевода, оставившего слово «малакии» без пояснений, некоторые переводы Библии на русский язык предлагают разные варианты трактовки этого слова. Так, в современном подстрочном переводе Библии Алексея Винокурова это «сластолюбцы», в переводе М. П. Кулакова — «сладострастники», в переводе В. Н. Кузнецовой — «извращенцы» (в последней редакции, вошедшей в перевод Библии РБО-2011, объединено со следующим ἀρσενοκοῖται общим термином «гомосексуалисты»), в переводе «Слово Жизни» 9-й стих включает слова «развратники, гомосексуалисты и извращенцы».
По и тогам года конкурс на форуме "Главный малакий/малакиня года"
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.

Сейчас в теме:

Назад
Сверху Снизу