Смотрите видео ниже, чтобы узнать, как установить наш сайт в качестве веб-приложения на домашнем экране.
Примечание: Эта возможность может быть недоступна в некоторых браузерах.
Просто выше вроде обсуждали? Так и ни на чем не остановились?А есть предложения?
пока на ум приходит только - Свободой дышащие 
Давай сначала познакомимся меня зовут Света я из Красноярска курила 22 года ,теперь сказала стоп ,пока справляюсь с помощью форума .А к тебе как обращаться ?то есть как тебя зовут ? Бросать начала? Без фантазии ты не одна. мы всякое разное придумывали сами и смеялись .Просто выше вроде обсуждали? Так и ни на чем не остановились?
У меня плохо с фантазиейпока на ум приходит только - Свободой дышащие
![]()
У нас тут Наполеон есть мож что он подскажет
Командиры придут и проведут голосование
Это не Кэролл, а переводчикДля стимуляции креативного интеллекта, а то что то у нас уныло с ним
Предлагаю воспользоваться примером классика и сгенерить название команды по его подобию. Весело, хулиганисто и ассоциаций минимум
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Льюис Кэрролл



Вот стих про лошадей ...Мне обидно и капают слёзы,Вот стих про лошадей ...
.Это тоже не Кэррол а переводчикЭто не Кэролл, а переводчик
а я больше люблю другой перевод:
УМЗАР (пер. В. Орла)
Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
"Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых Змей!"
Свой чудо-юдоострый меч
Он взял и двинулся вперед,
Hо - полон дум - он под Зум-Зум
Раскидистый идет.
И вот, пока он крепко спал,
Явился Умзар огневой,
И он на Рыбцаря напал:
Ты слышишь звонкий вой?
Да, чудо-юдоострый меч
Сильнее Умзара стократ!
Зверой побрит, Герой спешит,
Спешит споржественно назад.
"Я побредил его, Старик!
Позволь, тебя я обниму!" -
"Вот это час, вот это миг!" -
Отец сказал ему.
Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
их штук сорок переводов - пересказов, ибо дословно перевести несуществующие слова на другой язык Как?