Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь
Избáви меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь —
крылатое выражение, часто цитируемая и упоминаемая фраза. Смысл фразы заключается в том, что от своих врагов мы можем ожидать всего чего угодно, но много чего не ожидаем от своих друзей.
Этимология
- Изречение с конца XVIII века приписывается Вольтеру[1], однако на самом деле ни в сочинениях Вольтера, ни в мемуарной литературе это выражение не встречается.
- Изречение также приписывалось французскому полководцу герцогу Виллару, будто бы сказавшему его Людовику XIV при отъезде в армию.[2]
- Существует соответствующая итальянская поговорка, имевшая хождение в различных формулировках значительно ранее XVII в.[3]
Известно значительное количество литературных источников, в которых в разных вариантах встречается это изречение:
- в Библии имеются строки: «Отдаляйся от врагов твоих и будь осмотрителен с друзьями твоими»[4];
- у Квинтилиана: «Мне более повредили друзья чем враги»[5];
- схожие высказывания встречаются у Овидия[6] и Фукидида;
- в арабских «Нравоучительных изречениях философов»: «Я могу защитить себя от врагов моих, но не могу защитить себя от своих друзей»[7];
- Манлий рассказывает, что царь Антигон приказал своему жрецу приносить жертвы богу, чтобы он охранял его от друзей. На вопрос «Почему же не от врагов?» царь ответил: «От врагов я могу и сам защитить себя, а от друзей нет»[8];
- Александру Македонскому приписываются слова «Защити меня от фальшивых моих друзей, а от явных моих врагов я и сам сумею себя защитить»[9];
- у польского короля Яна Собеского была сабля с надписью «Берегись неверных друзей, а от врагов я тебя защищу»[10];