Сила воли Rauchfrei

Ein Advokat und ein Wagenrad wollen geschmiert sein: Подмазывать всегда нужно две вещи: колесо и адвоката

Ein Leben wie eine Hühnerleiter: kurz und beschissen: Жизнь, это как лестница для кур: короткая и засранная

Ein Mensch ohne Bildung ist ein Spiegel ohne Politur: Человек без образования, это как неотполированное зеркало

Es hat alles ein Ende, nur die Wurst hat zwei: У всего есть один конец, только у колбасы — два

Es nimmt kein Schlachter dem andern eine Wurst ab: Мясники друг у друга колбасу не отбирают

Fünf sind geladen, zehn sind gekommen. Tu' Wasser zur Suppe, heiß alle willkommen.: Пригласил пятерых, а пришло десятеро? Добавь в суп воды, и все останутся довольны.

In Häusern, wo Bildung herrscht und Sitte, da gehen die Frauen zuerst, die Männer folgen ihrem Schritte.: В солидных домах мужчины всегда пропускают женщин вперёд, потому что сами идут неспеша, в своём темпе.

Kleine Sünden bestraft (der liebe) Gott sofort, große in neun Monaten: За маленькие грехи Бог наказывает сразу, за большие – через 9 месяцев

Lustig gelebt und selig gestorben, heißt dem Teufel die Rechnung verdorben: Со вкусом пожил и весело умер — испортил чёрту всю малину

Man muss nicht mehr schlachten, als man salzen kann: Никогда не забивайте больше, чем сможете засолить

Millionen Fliegen können sich nicht irren: Миллионы мух не могут ошибаться

Nichts ist so alt wie die Zeitung von gestern: Нет ничего более устаревшего, чем вчерашняя газета

Noch ist Polen nicht verloren: Пока ещё Польша не потеряна (это вообще очень интересная поговорка, очень старая причём – восходит к первой строчке польского гимна (достаточно ироничная интерпретация))

Übermut kommt vor dem Fall: Высокомерие предшествует падению

Vom Wiegen wird die Sau nicht fett: Постоянным взвешиванием свинью не раскормишь

Von hinten Lyzeum, von vorne Museum: Сзади лицей, спереди — музей

Vor Gericht und auf hoher See bist du in Gottes Hand: В открытом море и на суде каждый в руках Господа

Wo ein Adler nicht fort kann, findet eine Fliege noch zehn Wege: Там, где орёл не найдёт дороги, муха найдёт десять путей

Wer gackert, muss auch ein Ei legen: Кудахтающий – да расстанется со своим яйцом

Was juckt es die stolze Eiche, wenn sich der Eber an ihr reibt?: Какое дело величавому дубу до того, что об него хряк трётся
Сделала небольшую подборку немецких пословиц и поговорок
 
Ein Advokat und ein Wagenrad wollen geschmiert sein: Подмазывать всегда нужно две вещи: колесо и адвоката

Ein Leben wie eine Hühnerleiter: kurz und beschissen: Жизнь, это как лестница для кур: короткая и засранная

Ein Mensch ohne Bildung ist ein Spiegel ohne Politur: Человек без образования, это как неотполированное зеркало

Es hat alles ein Ende, nur die Wurst hat zwei: У всего есть один конец, только у колбасы — два

Es nimmt kein Schlachter dem andern eine Wurst ab: Мясники друг у друга колбасу не отбирают

Fünf sind geladen, zehn sind gekommen. Tu' Wasser zur Suppe, heiß alle willkommen.: Пригласил пятерых, а пришло десятеро? Добавь в суп воды, и все останутся довольны.

In Häusern, wo Bildung herrscht und Sitte, da gehen die Frauen zuerst, die Männer folgen ihrem Schritte.: В солидных домах мужчины всегда пропускают женщин вперёд, потому что сами идут неспеша, в своём темпе.

Kleine Sünden bestraft (der liebe) Gott sofort, große in neun Monaten: За маленькие грехи Бог наказывает сразу, за большие – через 9 месяцев

Lustig gelebt und selig gestorben, heißt dem Teufel die Rechnung verdorben: Со вкусом пожил и весело умер — испортил чёрту всю малину

Man muss nicht mehr schlachten, als man salzen kann: Никогда не забивайте больше, чем сможете засолить

Millionen Fliegen können sich nicht irren: Миллионы мух не могут ошибаться

Nichts ist so alt wie die Zeitung von gestern: Нет ничего более устаревшего, чем вчерашняя газета

Noch ist Polen nicht verloren: Пока ещё Польша не потеряна (это вообще очень интересная поговорка, очень старая причём – восходит к первой строчке польского гимна (достаточно ироничная интерпретация))

Übermut kommt vor dem Fall: Высокомерие предшествует падению

Vom Wiegen wird die Sau nicht fett: Постоянным взвешиванием свинью не раскормишь

Von hinten Lyzeum, von vorne Museum: Сзади лицей, спереди — музей

Vor Gericht und auf hoher See bist du in Gottes Hand: В открытом море и на суде каждый в руках Господа

Wo ein Adler nicht fort kann, findet eine Fliege noch zehn Wege: Там, где орёл не найдёт дороги, муха найдёт десять путей

Wer gackert, muss auch ein Ei legen: Кудахтающий – да расстанется со своим яйцом

Was juckt es die stolze Eiche, wenn sich der Eber an ihr reibt?: Какое дело величавому дубу до того, что об него хряк трётся
Сделала небольшую подборку немецких пословиц и поговорок
Спасибо, интересно для понимания народа)
 

Сейчас в теме:

Назад
Сверху Снизу