Буду переводить дальше с португальского. Сим языкам не обучена, к сожалению.
Коллега,
Гугл всему обучен
É doce morrer no mar
Как сладко погибнуть в море1
É doce morrer no mar
Nas ondas verdes do mar
É doce morrer no mar
Nas ondas verdes do mar
A noite que ele não veio foi
Foi de tristeza pra mim
Saveiro voltou sozinho
Triste noite foi pra mim
É doce morrer no mar
Nas ondas verdes do mar
É doce morrer no mar
Nas ondas verdes do mar
Saveiro partiu de noite foi
Madrugada não voltou
O marinheiro bonito
Sereia do mar levou
É doce morrer no mar
Nas ondas verdes do mar
É doce morrer no mar
Nas ondas verdes do mar
Nas ondas verdes do mar meu bem
Ele se foi a afogar
Fez sua cama de noivo
No colo de Iemanjá
Как сладко погибнуть в море
В зелёных морских волнах.
Как сладко погибнуть в море
В зелёных морских волнах.
Та ночь, когда он не вернулся,
Была полна грусти для меня.
Рыбацкая лодка вернулась одна.
Ночь была полна грусти для меня.
Как сладко погибнуть в море
В зелёных морских волнах.
Как сладко погибнуть в море
В зелёных морских волнах.
Рыбацкая лодка ушла в море ночью
И не вернулась к рассвету.
Красавца-моряка
Русалка в море увлекла.
Как сладко погибнуть в море
В зелёных морских волнах.
Как сладко погибнуть в море
В зелёных морских волнах.
В зелёные морские волны, мой друг,
Он погрузился на дно.
И теперь его брачная постель
На груди богини морской
там прикол в том, что это-не совсем Португальская, а
средневековая и Галисийская песня(или стишок):
semella saída mesmo da poesía
medieval galega: ..."nas ondas verdes do mar".
Галисийский похож на Португальский, но в деталях отличается. Такая смесь кастильского ( который и считается испанским) и португальского.