Буду переводить дальше с португальского. Сим языкам не обучена, к сожалению.
		
		
	 
Коллега,
Гугл  всему обучен
É doce morrer no mar
Как сладко погибнуть в море1
É doce morrer no mar 
Nas ondas verdes do mar 
É doce morrer no mar 
Nas ondas verdes do mar 
A noite que ele não veio foi 
Foi de tristeza pra mim 
Saveiro voltou sozinho 
Triste noite foi pra mim 
É doce morrer no mar 
Nas ondas verdes do mar 
É doce morrer no mar 
Nas ondas verdes do mar 
Saveiro partiu de noite foi 
Madrugada não voltou 
O marinheiro bonito 
Sereia do mar levou 
É doce morrer no mar 
Nas ondas verdes do mar 
É doce morrer no mar 
Nas ondas verdes do mar 
Nas ondas verdes do mar meu bem 
Ele se foi a afogar 
Fez sua cama de noivo 
No colo de Iemanjá
Как сладко погибнуть в море 
В зелёных морских волнах. 
Как сладко погибнуть в море 
В зелёных морских волнах. 
Та ночь, когда он не вернулся, 
Была полна грусти для меня. 
Рыбацкая лодка вернулась одна. 
Ночь была полна грусти для меня. 
Как сладко погибнуть в море 
В зелёных морских волнах. 
Как сладко погибнуть в море 
В зелёных морских волнах. 
Рыбацкая лодка ушла в море ночью 
И не вернулась к рассвету. 
Красавца-моряка 
Русалка в море увлекла. 
Как сладко погибнуть в море 
В зелёных морских волнах. 
Как сладко погибнуть в море 
В зелёных морских волнах. 
В зелёные морские волны, мой друг, 
Он погрузился на дно. 
И теперь его брачная постель 
На груди богини морской
там прикол в том, что это-не совсем Португальская, а 
средневековая и Галисийская песня(или стишок):
semella saída mesmo da poesía
 medieval galega: ..."nas ondas verdes do mar".
Галисийский похож на Португальский, но в деталях отличается. Такая смесь кастильского ( который и считается испанским) и португальского.