Вы используете устаревший браузер. Этот и другие сайты могут отображаться в нём некорректно. Вам необходимо обновить браузер или попробовать использовать другой.
Знаешь пусть сочинят свою историю под тип Гарри Поттера, и измываются над ним как хотят, к черту истину. Современные русские кинематограф и литература уже на дне, дык они решили по правилам переводить. Свое создайте нечто конкурирующее, а потом переводите, как хотите )))
ООО ну не тупи если в оригинале mister Fart, то по твоему переводу это мистер Фарт, а по моему это мистер Пердун. (перевод с англ) Имена несут смысл его нужно передать
А ничего что это дети и детям читают? Я своему читала, когда маленький был. Если бы у меня был такой перевод от Спивак, думаю мой сын никогда бы не узнал о Гарри Поттере.
Не воспринимай примеры буквально, этот пример для простоты понимания, в книге по другому имена не означают что то конкретное, они создают образ, дополняют его. Но тебя интересуют не причины. Закончили разговор на эту тему.
Издательство «Росмэн»: Альбус Дамблдор откинул серебряную крышечку, поднял зажигалку и щёлкнул. Ближний к нему уличный фонарь тут же погас с негромким хлопком.
Издательство «Росмэн»: Альбус Дамблдор откинул серебряную крышечку, поднял зажигалку и щёлкнул. Ближний к нему уличный фонарь тут же погас с негромким хлопком.