Futamakongo
Гуру
- Сообщения
- 11.771
- Реакции
- 30.823
- Метод
- Сила Воли
- Лет курения
- 30
- Не курю с
- 27.11.2014
- Дневник
- Читать »»
Коллега,А перевод писать он, сцук, не хочет
Вы же понимаете, что перевод поэтического произведения-не такая простая штука.
Его просто буквально перевести если-это подстрочник получится. Не складно и не в рифму.
Надо писать в рифму, что, де:
"...пришёл король Шотландский,
безжалостный к врагам,
прогнал он..." старикашек
ко всяким гаминям....
Давайте попробуем именно перевести произведение, которое мы обсуждаем:
Старикашка мерзкий, в гробину его мать,
задницу не в силах даже оторвать.
Дева-непоседа говорит:"Сморчок,
ты развесь хозяйство в парке на крючок"
Так Вас , имея в виду исходный поэтический текст,устроит?
Оно, конечно, не:
Слышу умолкнувший звук божественной эллинской
речи;
Старца великого тень чую смущенной душой.
Но,по -моему-очень близко к оригиналу
И к жизни
Последнее редактирование: