Сила воли Стремлюсь быть бодрым старикашкой

А перевод писать он, сцук, не хочет
Коллега,
Вы же понимаете, что перевод поэтического произведения-не такая простая штука.
Его просто буквально перевести если-это подстрочник получится. Не складно и не в рифму.
Надо писать в рифму, что, де:
"...пришёл король Шотландский,
безжалостный к врагам,
прогнал он..." старикашек
ко всяким :censored: гаминям....
Давайте попробуем именно перевести произведение, которое мы обсуждаем:
Старикашка мерзкий,:censored: в гробину его мать,
задницу не в силах даже оторвать.
Дева-:bounce:непоседа говорит:"Сморчок,
ты развесь хозяйство в парке на крючок"

Так Вас , имея в виду исходный поэтический текст,устроит?
Оно, конечно, не:
Слышу умолкнувший звук божественной эллинской
речи;
Старца великого тень чую смущенной душой.

Но,по -моему-очень близко к оригиналу:D
И к жизни
 
Последнее редактирование:
Старикашка мерзкий,:censored: в гробину его мать,
задницу не в силах даже оторвать.
Дева-:bounce:непоседа говорит:"Сморчок,
ты развесь хозяйство в парке на крючок"

Напоминает раннего Есенина....

"Белая береза под моим окном...
 
Противный старикашка вирши строчит
На непонятных странных языках,
А перевод писать он, сцук, не хочет,
И мы, обидемшись, его послали нах:mstickle:
А ты свой напиши, ... и сможешь сказать:" А зачем мне его стих? Подумаешь! У меня свой есть!";)
 
А ты свой напиши, ... и сможешь сказать:" А зачем мне его стих? Подумаешь! У меня свой есть!";)
:D
Жанр можно основать...
Есть хокку, гарики и, даже, стишки-прирожки
А это-жанр "гамисеты", стало-быть, будет
 
Напоминает раннего Есенина....

"Белая береза под моим окном...
:rofl::rofl::rofl::rofl:
Может быть....
Я-то имел в виду, что будет написано в ритме:
Ритм стиха там такой:
Мишка косолапый
по лесу идёт
шишки собирает-
в сумочку кладёт.
 
:rofl::rofl::rofl::rofl:
Может быть....
Я-то имел в виду, что будет написано в ритме:
Удивительно, на сколько велик и могуч русский язык....
Ритм один - а какие разные стихи получаются....
Но все про жизнь... Флору там, фауну.....
 
Удивительно, на сколько велик и могуч русский язык....
...
Да, только у гамисеты правила такие, что надо часть хотя-бы писать на греческом. Причём,латиницей,не греческим алфавитом, имея, к тому же, в виду, что ударения в греческом-на последний слог фиксированные.
При этом, надо писать про старикашек и тяжёлую жизнь.
А так же борьбу с ней:

Много с гамисеты
вылезло волос.
Sto mouni mou,
рoutanas gios!

Да, ПыСы
Можно, конечно, для иностранной части и :eek:ирландский язык было выбрать:rofl:
Например:

Морда вся в морщинах
клюв-как у орла
Вот опять расстройство:cry:
Где :banghead:"Tiocfaidh ár lá" ?

Однако, там есть трудности с прочтением.
Ну кто будет искать, что"Tiocfaidh ár lá" звучит как аки ар ла" ( Наш день настанет, в смысле)?!
 
Последнее редактирование:
Ветры Аида
Стан дряхлый сгибают
И в позу асаны его превращают.
Всякую пакость наш старикашка
На пользу себе обернет Σίγουρα.

Так? ;)
 
Ветры Аида
Стан дряхлый сгибают
И в позу асаны его превращают.
Всякую пакость наш старикашка
На пользу себе обернет Σίγουρα.

Так? ;)
Коллега,
типо да.
Размер стиха у Вас гекзаметрообразный некий, но тут-дело вкуса.:D
Только я бы, всё-таки,
писать на греческом .....латиницей,не греческим алфавитом
Не все Siyoura смогут прочитать, я тоже, к стати-не знаток греческого , отнюдь, и с налёта испытываю трудности в прочтении при таком шрифте
 
Да, только у гамисеты правила такие, что надо часть хотя-бы писать на греческом. Причём,латиницей,не греческим алфавитом, имея, к тому же, в виду, что ударения в греческом-на последний слог фиксированные.
При этом, надо писать про старикашек и тяжёлую жизнь.
А так же борьбу с ней:
 
Ветры Аида
Стан дряхлый сгибают
И в позу асаны его превращают.
Всякую пакость наш старикашка
На пользу себе обернет Σίγουρα.
А рифму в "гамисетах" не признаём? Буржуазный предрассудок?
 

Ненуакак?
Жизнь у старикашек тяжёлая, задачки тоже такие же надо ставить, чтобы служба мёдом не казалась
А , потом, какая гамисета без иностранного неизвестного языка?
 
Последнее редактирование:
А рифму в "гамисетах" не признаём? Буржуазный предрассудок?
Вы, Коллега, строги:mad: очень:cry:.
Я -то стараюсь в рифму писать, но Коллега предложил и гекзаметр дополнительно, как бы это сказать..... ввести. В гамисету , в смысле.
А при таком стихе рифма в нашем понимании не всегда имеется:
Старцы пред ним раздалися, и сел он на месте отцовом.
Первое слово тогда произнес благородный Египтий,
Старец, согбенный годами и в жизни изведавший много;
Сын же его Антифонт копьевержец с царем Одиссеем
 
Старцы пред ним раздалися, и сел он на месте отцовом.
Первое слово тогда произнес благородный Египтий,
Старец, согбенный годами и в жизни изведавший много;
Сын же его Антифонт копьевержец с царем Одиссеем
Это не гекзаметр виноват, а переводчику за строку мало заплатили, вот он отсутствием рифм и скомпенсировал неправедные расценки.
Думаю у Гомера в рифмой всё в порядке было, иначе их бы устно не смогли передавать. Их же не сразу записали?
Зовите всех, я обосрался
И жрать хочу аж не могу
Кричал Олег, а получалось
AGU!.......(Спёр беспардонно у Вас же)
ПС Олег, я думаю старенький, ведь стиху много лет!:)
 
Тот старец, что в миру Совой зовется, как Противный
(Что истина не есть, а если есть, то только толика),
Изволит прибедняться, что он старый, глупый, депрессивный.
Но мы не верим. Тут для рифмы нужно вставить алкоголика.
 
Это не гекзаметр виноват, а переводчику за строку мало заплатили, вот он отсутствием рифм и скомпенсировал неправедные расценки.
Коллега,
не может быть!
Вот это:
Старцы пред ним раздалися, и сел он на месте отцовом.
Первое слово тогда произнес благородный Египтий,
Старец, согбенный годами и в жизни изведавший много;
Сын же его Антифонт копьевержец с царем Одиссеем

-это :eek:Василия Андреевича Жуковского перевод:D
Боюсь, оплата и расценки его мало волновали.
Мало того, что он-русский барин и безбедно жил с поместья: для получения дворянства потребовалось зачисление малолетнего Жуковского на фиктивную военную службу (в Астраханский гусарский полк). В 1789 он был произведен в прапорщики, что давало право на дворянство, был внесен в соответствующий раздел дворянской родословной книги Тульской губернии, так он ещё и почетный член (1827), академик (1841) Петербургской Академии Наук, а , к тому же, с 1815 начинается двадцатипятилетний период его придворной службы, сначала в должности чтеца при императрице, вдове Павла I, а с 1825 — воспитателя наследника, будущего Александра II.
http://www.kostyor.ru/biography/?n=79
Думаю у Гомера в рифмой всё в порядке было
Было вот так дословно:

ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Δ
Οἱ δ' ἱ̃ξον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν,
πρὸς δ' ἄρα δώματ' ἔλων Μενελάου κυδαλίμοιο.
τὸν δ' εὑ̃ρον δαινύντα γάμον πολλοι̃σιν ἔτη̨σιν
υἱέος ἠδὲ θυγατρὸς ἀμύμονος ὡ̨̃ ἐνὶ οἴκω̨

http://www.magister.msk.ru/library/babilon/greek/homer/homer028.htm
В нашем понимании-это не совсем строгая, скажем, :cloud:рифма
 
Нет, Коллега.
гАмисета, я настаиваю, противный( срывается на визг и заламывает руки...), настаиваю!:D
Как запустивший жанр в обращение
С "гоми..."-ничего и близко...не лежало
 
Последнее редактирование:
Тут для рифмы нужно вставить алкоголика.
Коллега,
стихи хорошие:angel:.
Спасибо:D
Куда алкоголика вставить-надо подумать.
Дело не простое. Серьёзное дело....
 
Οἱ δ' ἱ̃ξον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν,
πρὸς δ' ἄρα δώματ' ἔλων Μενελάου κυδαλίμοιο.
τὸν δ' εὑ̃ρον δαινύντα γάμον πολλοι̃σιν ἔτη̨σιν
υἱέος ἠδὲ θυγατρὸς ἀμύμονος ὡ̨̃ ἐνὶ οἴκω̨
Кириллицей было бы доступнее!
А это тот греческий? А вы не новояз мне подсовываете?


Пришёл La Garson
Принёс El corazon 423ec1iiiiiiiiiiii.png
Ушёл мой милый Person
Болит теперь El corazoncomo-funciona-el-corazon.jpg
А потом пришёл Чебурашка
А с ним депрессивный Старикашка
Депрессивный, зелёный, худой
А вагон у него голубой.
 

Users who are viewing this thread

Назад
Сверху Снизу