Futamakongo
Гуру
- Сообщения
- 11.735
- Реакции
- 30.717
- Дневник
- Читать »»
- Не курю с
- 27.11.2014
- Метод
- Сила Воли
- Лет курения
- 30
Коллега,А перевод писать он, сцук, не хочет
Вы же понимаете, что перевод поэтического произведения-не такая простая штука.
Его просто буквально перевести если-это подстрочник получится. Не складно и не в рифму.
Надо писать в рифму, что, де:
"...пришёл король Шотландский,
безжалостный к врагам,
прогнал он..." старикашек
ко всяким
гаминям....Давайте попробуем именно перевести произведение, которое мы обсуждаем:
Старикашка мерзкий,
в гробину его мать,задницу не в силах даже оторвать.
Дева-
непоседа говорит:"Сморчок,ты развесь хозяйство в парке на крючок"
Так Вас , имея в виду исходный поэтический текст,устроит?
Оно, конечно, не:
Слышу умолкнувший звук божественной эллинской
речи;
Старца великого тень чую смущенной душой.
Но,по -моему-очень близко к оригиналу

И к жизни
Последнее редактирование:


ирландский язык было выбрать
"Tiocfaidh ár lá" ?
очень
рифма
. 
