Я посмотрела российскую песенку, забавная, и та Маниша весьма харизматична.
Не, там и переводить не надо, там всё по-русски же. Про "коня наскаку остановит" в современной аранжировке.Всем привет!
Я вот тоже сейчас наткнулась на "перевод" композиции Манижи в Инете, ссыль давать не буду, но вот женщина одна так для себя перевела... Без комментариев..
"....Если прозой почитать, то смысл такой:
Маленькая (русская женщина?) идёт по полю из огня, видимо, что-то горит. Но подаст ли ей кто ручечьку? Потом она уже не одна, а "мы ждём корабля". По видимому, поле упиралось в море. И она должна встать и пойти. Похоже, после поля она присела на бережку. Теперь ей нужно проломить стену, наверное, иначе с пляжа не уйти. И она обязана это сделать, потому что русская. Но она зачем-то ждёт юнца, подростка, по-нашему, хотя ей уже 30 лет и куда -то подевались дети. Может они на корабле? Дальше я совсем уже не поняла, а в конце все становятся в круг и начинают бороться...."
Как вам???![]()
Последнее редактирование: