21 #21_2 Зазеркалье

  • Автор темы Автор темы ЯНаталИЯ
  • Дата начала Дата начала

Пойдете ли вы в 24 стодневку?


  • Всего проголосовало
    19
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
@ЯНаталИЯ приветствую-)
Наталия, ведь же можно убрать названия с нулевыми значениями? Раньше же так делали. Помню, что Юля точно.
 
) ПО ЛАТЫНИ КОТОРЫЕ) ПРИВЕТ)
А вы заметила что ы теперь, при раскладке большими буквами, всегда наоборот здесь? Ы странно да?
Причем когда набираешь тест, то нормально. А потом в посте, он уже перевернут-)
 
А вы заметила что ы теперь, при раскладке большими буквами, всегда наоборот здесь? Ы странно да?
Причем когда набираешь тест, то нормально. А потом в посте, он уже перевернут-)
Я на днях прям гуглил, думал может мода теперь такая)
 
Игорь, ты с компа? Надо бы команду позвать... Уснули все... Чтоб уж с названием определиться... С телефона Мне никак...
По делам уехал... Тоже к вечеру появлюсь у компа
 
Ааа, красиво. Я по диагонали читала тогда про латынь. Оксана там почему-то Ржевского своего заткнула, так что подумалось, что что-то неприличное :) Надо голос поменять :). Люблю волков :)
Это я уже чуть не перешла с латыни на государство. Но сдержалась))
 
Это мы с детьми недавно смотрели мультик "Савва. Сердце воина" :). Там белые волки как раз были.
Кстати у кого детки есть, очень советую посмотреть!
 
@ЯНаталИЯ приветствую-)
Наталия, ведь же можно убрать названия с нулевыми значениями? Раньше же так делали. Помню, что Юля точно.
Ну да, когда первый/второй этапы голосования проходят, так и делают)
 
Это мы с детьми недавно смотрели мультик "Савва. Сердце воина" :). Там белые волки как раз были.
Кстати у кого детки есть, очень советую посмотреть!
сПс) Посмотрим) Я очень люблю мульт князь Владимир.
 
там ошибка в названии))) про волка.
Вот правильно
Auribus teneo lupumлатинское крылатое выражение. Дословно переводится «держу волка за уши». Фраза применима к человеку, находящемуся в безвыходной ситуации, «меж двух огней»[1]. Английский аналог англ. To have a tiger by the tail — «держать тигра за хвост».
 
там ошибка в названии))) про волка.
Вот правильно
Auribus teneo lupumлатинское крылатое выражение. Дословно переводится «держу волка за уши». Фраза применима к человеку, находящемуся в безвыходной ситуации, «меж двух огней»[1]. Английский аналог англ. To have a tiger by the tail — «держать тигра за хвост».
ну вот... а я думала что есть такое красивое название как Стая Белых Волков-)
В стаю я бы пошла-)))
 
Если порассуждать, мы все держим свои страсти под контролем...стараемся. Так что ...очень даже)
 
Худею называется.. Без печенья жить не могу(.
213901_1.jpg
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.

Сейчас в теме:

Похожие темы

Я
Ответы
58K
Просмотры
865K
Я
Ответы
27K
Просмотры
576K
Я
Ответы
40K
Просмотры
964K
Я
Ответы
11K
Просмотры
251K
Я
Ответы
22K
Просмотры
553K
Назад
Сверху Снизу