Это из северной части, скорее всего, были товарищи.
Есть такой термин Received Pronunciation - это как раз тот "классический" английский, которому учат (или пытаются). Тот, на котором ВВС вещает. На котором Стивен Фрай говорит. И к которому мы "привыкли". По факту, приезжаешь в Англию, и уже в Хитроу начинаются проблемы потому что этот RP, кроме как в телевизоре, не сильно теперь распространён. То есть, в академических кругах - да. На ресепшене хорошего отеля - да. Благообразная тётушка в музее тоже с вами будет общаться именно на нем, а вот посетителей, в том числе нэйтив-спикеров, уже можно не особо понимать - тут как повезёт. Если смотреть того же "Шерлока" в оригинале, то главные герои - это, безусловно, образец чистого английского произношения, напрягаться не нужно. А вот в том же "Шерлоке" те же (большинство) таксисты, официанты, "загородные" персонажи - тут уже сложнее.
Но у меня с английским любовь давняя, я почти все понимаю. Даже поднапряглась как-то и "шотландский" изучила (есть много фильмов шотландских, которые я обожаю). Понимать-понимаю теперь, но если пытаться говорить, то будет медленно. К тому же, у самих шотландцев свои диалекты, и тоже в пределах того же Эдинбурга. Но "шотландский", кстати, фонетически больше похож на русский - довольно раскатистое "р", шипящих много ("с" часто превращается в "щ", к примеру). Много всего.
В Америке с этим легче, почти все понятно, если только сильно в глубь континента не удаляться, вот там может понадобиться переводчик с английского на английский. Но там просто жуют звуки, съедают половину слогов ))
С шотландцами тогда у меня (пока не накатили как следует) проблемы начались на самых простых словах. "Он йер рэйт хант, он йер рэйт хант" (с выраженным русским "р" и почти не заглушенным, тоже почти русским "х") - один мне говорил. Пока не показал, так и не поняла, что это было "on your right hand". ))