Как я посмела поднять руку на …… язык Шекспира!
 
«Хотела б я приличья соблюсти,
От слов своих хотела б отказаться,
Хотела бы ... но нет,  прочь лицемерье!»            «Ромео&Джульетта» У. Шекспир  
 
 
На днях отважилась принять участие в поэтическом конкурсе на английском языке!!!!
 
До этого дня, я только завистливо облизывалась на соблазнительные задания и занималась ловлей самонеуверенных мыслей в своей голове. Например: «куда мне до…», потому что «это не для …» а в результате «увы и ах и упс», и поэтому «сиди и не…».
 
Конкурсное задание заключалось в следующем: потрясающее стихотворение А. Вознесенского «Параболическая баллада», которое он декламировал в к/ф «Москва слезам не верит» (выложу ниже), было переведено на английский язык. Но, по мнению команды проекта, некорректный перевод последней строки «А может быть, всё же прямая — короче?»  испортил, в целом не плохое впечатление.
 
Конкурсантам было предложено: «… найти другую концовку перевода на английский язык, да такую, чтобы и смысл подлинника сохранить и ритм с рифмой не нарушить»
 
Я, совершенно уверенна в том, что «сэр» Вознесенский, не по моим молочным зубкам. И следуя непосредственной женской логике, решила: просто для себя, попытаться попробовать и постараться осилить перевод буквально пары словосочетаний. В идеале, не создавая режущую циркулярной пилой слух  – какофонию.
 
Предполагая титанические муки творчества, я, подстраховав себя чашкой кофе и шоколадом, начала Думать! Последнее действие, оказалось излишним, потому, что буквально через несколько минут родились четыре замечательных  (с моей точки зрения) английских варианта последней строки стихотворения!
 
Без претензий на высокую поэзию, и тем более ни на что, не претендуя, чествую сам Факт зарождения в моей голове рифмованного парафраза обоюдоострого Вознесенского слога,  Туманно – Альбионным  языком  Шекспира (надеюсь, что после этого, в моей голове осталось достаточно места для действительно важных вещей, таких как шоппинг и салонинг)!
 
Но! Венцом моего рукотворного творения, было «нажатие кнопки  - отправить», после заполнения формы  участия в конкурсе. Что, до селе, пребывало в категории «не слыханная  дерзость и наглость, с моей стороны» !
 
Плохо понимаю, как связать этот пост  с тематикой форума. Хотя…, если напрячься…, можно провести параллель  между НЕкурением и параболой Вознесенского (да простит меня Архимед за этот геометрический бред).
 
Очищаются сосуды, в том числе головного или спинного мозгов (сугубо индивидуально), в результате чего образуется свободное от  шоппинга и салонинга пространство, которое можно заполнить чем-нибудь не нужным и отправить это на конкурс …
 
«Параболическая баллада» 
 
Судьба, как ракета, летит по параболе 
Обычно — во мраке и реже — по радуге. 
Жил огненно-рыжий художник Гоген, 
Богема, а в прошлом — торговый агент. 
Чтоб в Лувр королевский попасть 
из Монмартра, 
Он дал кругаля 
через Яву с Суматрой! 
Унёсся, забыв сумасшествие денег, 
Кудахтанье жён, духоту академий. 
Он преодолел тяготенье земное. 
Жрецы гоготали за кружкой пивною: 
"Прямая — короче, парабола — круче, 
Не лучше ль скопировать райские кущи?" 
А он уносился ракетой ревущей 
Сквозь ветер, срывающий фалды и уши. 
И в Лувр он попал не сквозь главный порог — 
Параболой гневно пробив потолок! 
Идут к своим правдам, по-разному храбро, 
Червяк — через щель, человек — по параболе. 
Жила-была девочка, рядом в квартале. 
Мы с нею учились, зачёты сдавали. 
Куда ж я уехал! И чёрт меня нёс 
Меж грузных тбилисских двусмысленных звёзд! 
Прости мне дурацкую эту параболу. 
Простывшие плечики в чёрном парадном... 
О, как ты звенела во мраке Вселенной 
Упруго и прямо — как прутик антенны! 
А я всё лечу, приземляясь по ним — 
Земным и озябшим твоим позывным. 
Как трудно даётся нам эта парабола!.. 
Сметая каноны, прогнозы, параграфы, 
Несутся искусство, любовь и история — 
По параболической траектории! 
В Сибирь уезжает он нынешней ночью. 
....................................
А может быть, всё же прямая — короче? 
 
1959 А.Вознесенский