Уже написала.Привет, а медалька?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Примечание: This feature may not be available in some browsers.
Уже написала.Привет, а медалька?
уже увиделУже написала.
Серёжа, эссе по роману "MONO"- 01.11.2019Привет, а медалька?
Привет!Не диссертации конечно) ладно приготовлю поесть, и попробую накорябать
С триллерами покончено?уже увидел
Вера, классная наверное книга..Не диссертации конечно) ладно приготовлю поесть, и попробую накорябать
Я только начала читать., Недавно проснулась,.Вера, классная наверное книга..
Фильм только смотрела
А мне наоборот, не читается, спать постоянно хочу..Я только начала читать., Недавно проснулась,.
Ты не приболела? Может переутомлениеА мне наоборот, не читается, спать постоянно хочу..
Осень..хандра..Ты не приболела? Может переутомление
Если есть возможность поспать, поспи. Разреши себе отдых.Осень..хандра..
нееее, небольшой перерывчик то ли еще будетС триллерами покончено?
Спасибо, я так поняла, что книга тяжёлая для прочтения и не очень интересная.Вау!!!!! Я сделал это)))
Салман Рушди, «Сатанинские стихи»
Скандально известная книга у нас официально не издавалась по причине нежелания бередить религиозные темы. Конечно же я стал ее читать именно поэтому: что же, черт возьми, может заставить мусульманских лидеров выпустить фетву, благословляющую казнь автора?
Начинал читать несколько раз. И несколько раз откладывал книгу, будучи не в силах штурмовать более 50 страниц. Тут специально взял паузу, активно флудил и бездарно стихоплетил в Экспрессе, дабы отчистить мозги и подготовиться к решающей попытке.
В интернете, насколько я понял, ходит 2 варианта перевода. Я читал вроде как тот, что вышел первым. Переводчик снабдил книгу большим предисловием, суть которого сводится к тому, что ему, переводчику (вернее, переводчице) было сложно переводить. Потому что она не профессионал и потому что текст нашпигован безумным количеством аллюзий на события индийской, английской и, конечно же, мусульманской культур. Уже на этом этапе начинает напрягать то, как переводчица распространяется о сложностях перевода: где какие приемы и как она пыталась применить. Когда начинаешь читать книгу, то сразу на тебя обрушивается куча ссылок с пояснениями этих аллюзий. Они быстро начинают раздражать, потому что переводчик опять начинает объяснять, почему перевел то или иное место именно так, а не иначе. С одной стороны – вроде как не читать комменты невозможно, потому что там действительно часто разъясняется смысл скрытых отсылок , но с другой стороны – «я», «я», «я» (всегда неблагожелательно относился к персонам, злоупотребляющих этим местоимением) от переводчицы начинает заставлять зубы скрежетать: ска… неужто мы должны слать хвалу небесам за то, что вот такая замечательно умная особа перевела текст? При этом часть этих разъяснений относится к явно не очень значительным деталям: в конце концов – Ложкин или Вилкин – дофига ли разницы?
Кстати, в предисловии переводчица самодовольно упоминает «Стихи» как чтиво для исключительно интеллектуальной публики - еще одна причина, по которой я читал – ну не хуже же остальных, в конце-то концов!!!
Ну и чисто технически – постоянно обращаться к комментам очень утомительно. А их, комментов, повторю, очень много – иногда овер 10 на страницу. Однако, мельтешащее «я» все же заставило меня отказаться от просмотра комментов где-то в начале второй трети книги. К тому же я обнаружил, что они, комменты, стали объяснять и совершенно очевидные вещи.
Помимо этих отсылок книга сверхтяжела по стилистике изложения. Мистика, отдаленно напоминающая «Мастера и Маргариту», но написана так чудовищно, что многие страницы остаются просто непонятыми. Например, приходилось перечитывать по несколько раз 2 –ю главу, но все равно не все я там окончательно понял. Хотел дать какой-нибудь отрывок для примера, но потом передумал, потому что будет казаться, что все вырвано из контекста. Просто поверьте – читать ОЧЕНЬ сложно. Хотя…. Вторая половина книги стала читаться на удивление легко. То ли я привык к стилю, то ли, как говорил выше, перестал обращать внимание на ссылки, то ли по еще каким причинам, но читать стало намного легче – факт!
Итак, книга одна из самых сложных по форме. Что по содержанию?
Сюжет вращается вокруг двух героев, индусов, которые оказываются в Лондоне каждый по своей причине. Собственно, по моему разумению, смысл книги в показе трудностей иммиграции и ассимиляции. С чем сталкивается человек фактически другого мира, когда оказывается в иной среде. И тут даже не столько с ЧЕМ сталкивается, а КАК это столкновение отражается на человеке. При этом все преломляется в несколько шизофреническом калейдоскопе перерождения одного героя в архангела, а второго – в демона. А потом обратно. Оба героя мусульмане, поэтому много внимания отводится религиозным отступлениям. Эти отступления можно назвать несколько фривольными, что, собственно, и послужило причиной гнева со стороны мусульманских лидеров в адрес автора.
Обозначил 800 страниц, но это на вскидку, потому что книжного издания у нас нет. Примерно пересчитал 1720 страниц в электронном варианте. Это включая большое количество приложений (биографии, благодарности и так далее). И тут, конечно, снова не обошлось без традиционных ушей переводчицы, которая опять настрогала послесловие с приложением различных отзывов (тут ей респект, потому что выложила и нелицеприятные). Но эти уши опять вызвали немного рвотных рефлексов, что явно не поспособствовало положительной оценке книги.
Резюмирую, ибо выше разлил много воды.
Книга своеобразная, переводчик сделал книгу еще своеобразнее. Мне лично не очень понравилась. Рекомендовать явно не буду. Те, кто случайно подумал, что «Стихи» - это нечто созвучное нетленке Булгакова, по прочтению жесточайше разочаруются.
Лично для себя просто отметил галочкой прочтение знаменитой книги – не более того.
Абсолютно ничего не зацепило, разве что одна из финальных сцен, где Салахуддин прощается с отцом.
Поставлю 5 из 10.
В общих чертах -да.Спасибо, я так поняла, что книга тяжёлая для прочтения и не очень интересная.
Ок, выдам!
Привет Дима!Вау!!!!! Я сделал это)))
Салман Рушди, «Сатанинские стихи»
Скандально известная книга у нас официально не издавалась по причине нежелания бередить религиозные темы. Конечно же я стал ее читать именно поэтому: что же, черт возьми, может заставить мусульманских лидеров выпустить фетву, благословляющую казнь автора?
Начинал читать несколько раз. И несколько раз откладывал книгу, будучи не в силах штурмовать более 50 страниц. Тут специально взял паузу, активно флудил и бездарно стихоплетил в Экспрессе, дабы отчистить мозги и подготовиться к решающей попытке.
В интернете, насколько я понял, ходит 2 варианта перевода. Я читал вроде как тот, что вышел первым. Переводчик снабдил книгу большим предисловием, суть которого сводится к тому, что ему, переводчику (вернее, переводчице) было сложно переводить. Потому что она не профессионал и потому что текст нашпигован безумным количеством аллюзий на события индийской, английской и, конечно же, мусульманской культур. Уже на этом этапе начинает напрягать то, как переводчица распространяется о сложностях перевода: где какие приемы и как она пыталась применить. Когда начинаешь читать книгу, то сразу на тебя обрушивается куча ссылок с пояснениями этих аллюзий. Они быстро начинают раздражать, потому что переводчик опять начинает объяснять, почему перевел то или иное место именно так, а не иначе. С одной стороны – вроде как не читать комменты невозможно, потому что там действительно часто разъясняется смысл скрытых отсылок , но с другой стороны – «я», «я», «я» (всегда неблагожелательно относился к персонам, злоупотребляющих этим местоимением) от переводчицы начинает заставлять зубы скрежетать: ска… неужто мы должны слать хвалу небесам за то, что вот такая замечательно умная особа перевела текст? При этом часть этих разъяснений относится к явно не очень значительным деталям: в конце концов – Ложкин или Вилкин – дофига ли разницы?
Кстати, в предисловии переводчица самодовольно упоминает «Стихи» как чтиво для исключительно интеллектуальной публики - еще одна причина, по которой я читал – ну не хуже же остальных, в конце-то концов!!!
Ну и чисто технически – постоянно обращаться к комментам очень утомительно. А их, комментов, повторю, очень много – иногда овер 10 на страницу. Однако, мельтешащее «я» все же заставило меня отказаться от просмотра комментов где-то в начале второй трети книги. К тому же я обнаружил, что они, комменты, стали объяснять и совершенно очевидные вещи.
Помимо этих отсылок книга сверхтяжела по стилистике изложения. Мистика, отдаленно напоминающая «Мастера и Маргариту», но написана так чудовищно, что многие страницы остаются просто непонятыми. Например, приходилось перечитывать по несколько раз 2 –ю главу, но все равно не все я там окончательно понял. Хотел дать какой-нибудь отрывок для примера, но потом передумал, потому что будет казаться, что все вырвано из контекста. Просто поверьте – читать ОЧЕНЬ сложно. Хотя…. Вторая половина книги стала читаться на удивление легко. То ли я привык к стилю, то ли, как говорил выше, перестал обращать внимание на ссылки, то ли по еще каким причинам, но читать стало намного легче – факт!
Итак, книга одна из самых сложных по форме. Что по содержанию?
Сюжет вращается вокруг двух героев, индусов, которые оказываются в Лондоне каждый по своей причине. Собственно, по моему разумению, смысл книги в показе трудностей иммиграции и ассимиляции. С чем сталкивается человек фактически другого мира, когда оказывается в иной среде. И тут даже не столько с ЧЕМ сталкивается, а КАК это столкновение отражается на человеке. При этом все преломляется в несколько шизофреническом калейдоскопе перерождения одного героя в архангела, а второго – в демона. А потом обратно. Оба героя мусульмане, поэтому много внимания отводится религиозным отступлениям. Эти отступления можно назвать несколько фривольными, что, собственно, и послужило причиной гнева со стороны мусульманских лидеров в адрес автора.
Обозначил 800 страниц, но это на вскидку, потому что книжного издания у нас нет. Примерно пересчитал 1720 страниц в электронном варианте. Это включая большое количество приложений (биографии, благодарности и так далее). И тут, конечно, снова не обошлось без традиционных ушей переводчицы, которая опять настрогала послесловие с приложением различных отзывов (тут ей респект, потому что выложила и нелицеприятные). Но эти уши опять вызвали немного рвотных рефлексов, что явно не поспособствовало положительной оценке книги.
Резюмирую, ибо выше разлил много воды.
Книга своеобразная, переводчик сделал книгу еще своеобразнее. Мне лично не очень понравилась. Рекомендовать явно не буду. Те, кто случайно подумал, что «Стихи» - это нечто созвучное нетленке Булгакова, по прочтению жесточайше разочаруются.
Лично для себя просто отметил галочкой прочтение знаменитой книги – не более того.
Абсолютно ничего не зацепило, разве что одна из финальных сцен, где Салахуддин прощается с отцом.
Поставлю 5 из 10.
Выдалауже увидел
Спасибо, двигаемся по службе по немногу......Выдала
Привет!Привет Дима!
Чуть позже внесу в библиотеку