Как я посмела поднять руку на …… язык Шекспира!
«Хотела б я приличья соблюсти,
От слов своих хотела б отказаться,
Хотела бы ... но нет, прочь лицемерье!» «Ромео&Джульетта» У. Шекспир
На днях отважилась принять участие в поэтическом конкурсе на английском языке!!!!
До этого дня, я только завистливо облизывалась на соблазнительные задания и занималась ловлей самонеуверенных мыслей в своей голове. Например: «куда мне до…», потому что «это не для …» а в результате «увы и ах и упс», и поэтому «сиди и не…».
Конкурсное задание заключалось в следующем: потрясающее стихотворение А. Вознесенского «Параболическая баллада», которое он декламировал в к/ф «Москва слезам не верит» (выложу ниже), было переведено на английский язык. Но, по мнению команды проекта, некорректный перевод последней строки «А может быть, всё же прямая — короче?» испортил, в целом не плохое впечатление.
Конкурсантам было предложено: «… найти другую концовку перевода на английский язык, да такую, чтобы и смысл подлинника сохранить и ритм с рифмой не нарушить»
Я, совершенно уверенна в том, что «сэр» Вознесенский, не по моим молочным зубкам. И следуя непосредственной женской логике, решила: просто для себя, попытаться попробовать и постараться осилить перевод буквально пары словосочетаний. В идеале, не создавая режущую циркулярной пилой слух – какофонию.
Предполагая титанические муки творчества, я, подстраховав себя чашкой кофе и шоколадом, начала Думать! Последнее действие, оказалось излишним, потому, что буквально через несколько минут родились четыре замечательных (с моей точки зрения) английских варианта последней строки стихотворения!
Без претензий на высокую поэзию, и тем более ни на что, не претендуя, чествую сам Факт зарождения в моей голове рифмованного парафраза обоюдоострого Вознесенского слога, Туманно – Альбионным языком Шекспира (надеюсь, что после этого, в моей голове осталось достаточно места для действительно важных вещей, таких как шоппинг и салонинг)!
Но! Венцом моего рукотворного творения, было «нажатие кнопки - отправить», после заполнения формы участия в конкурсе. Что, до селе, пребывало в категории «не слыханная дерзость и наглость, с моей стороны» !
Плохо понимаю, как связать этот пост с тематикой форума. Хотя…, если напрячься…, можно провести параллель между НЕкурением и параболой Вознесенского (да простит меня Архимед за этот геометрический бред).
Очищаются сосуды, в том числе головного или спинного мозгов (сугубо индивидуально), в результате чего образуется свободное от шоппинга и салонинга пространство, которое можно заполнить чем-нибудь не нужным и отправить это на конкурс …
«Параболическая баллада»
Судьба, как ракета, летит по параболе
Обычно — во мраке и реже — по радуге.
Жил огненно-рыжий художник Гоген,
Богема, а в прошлом — торговый агент.
Чтоб в Лувр королевский попасть
из Монмартра,
Он дал кругаля
через Яву с Суматрой!
Унёсся, забыв сумасшествие денег,
Кудахтанье жён, духоту академий.
Он преодолел тяготенье земное.
Жрецы гоготали за кружкой пивною:
"Прямая — короче, парабола — круче,
Не лучше ль скопировать райские кущи?"
А он уносился ракетой ревущей
Сквозь ветер, срывающий фалды и уши.
И в Лувр он попал не сквозь главный порог —
Параболой гневно пробив потолок!
Идут к своим правдам, по-разному храбро,
Червяк — через щель, человек — по параболе.
Жила-была девочка, рядом в квартале.
Мы с нею учились, зачёты сдавали.
Куда ж я уехал! И чёрт меня нёс
Меж грузных тбилисских двусмысленных звёзд!
Прости мне дурацкую эту параболу.
Простывшие плечики в чёрном парадном...
О, как ты звенела во мраке Вселенной
Упруго и прямо — как прутик антенны!
А я всё лечу, приземляясь по ним —
Земным и озябшим твоим позывным.
Как трудно даётся нам эта парабола!..
Сметая каноны, прогнозы, параграфы,
Несутся искусство, любовь и история —
По параболической траектории!
В Сибирь уезжает он нынешней ночью.
....................................
А может быть, всё же прямая — короче?
1959 А.Вознесенский