Славомир Схуты «Герой нашего времени»
Arbeit macht frei.
Книжка про то, как некто по имени Мирек работает в банке. В выходные он отрывается, но судить об этом читатель сможет только по силе похмелья и рвоты после такой развлекухи. Роман рекомендуется банковским служащим, в уик-энд накачивающимся кокаином и нейролептиками. К концу книжки чердак у главного героя от наркоты все-таки сносит, поэтому какая концовка настоящая – предлагается определить самому читателю. Лично мне не понравилась ни одна. Мне вообще книжка не понравилась вовсе.
«Амфора» предлагала «культовую книгу дезертиров общества потребления». Но рядом с Библией дезертиров – «Бойцовским клубом» - «Герой» не смотрится никак. «Герой» - плоть и кровь этого общества, неотделимая его часть.
Сюжет скучен. Главный герой – онанист, озабоченный ЧСВ. Он ненавидит свою работу, свою начальницу, Польшу, свою жизнь, и даже, по-моему, свою семью. Персонажи шаблонны, все на один манер, картонная Бася чрезмерно напоминает в разговоре мать главного героя. Сам ГГ туп, что не может не раздражать. Остальные тоже глупы. Ни одного умного персонажа. Что может быть унылее? Две шутки за всю книгу!
Сильно не понравился эпизод с пистолетом. Неудачник, который решает свои проблемы с помощью огнестрельного оружия, - это уж избито не знаю как. Он даже сочувствия не вызывает. Он мыслит одними клише. Автор мыслит одними клише. Это очень скучно. ГГ не вызывает сочувствия. В результате чтение книги превратилось в мучение, хвала небесам, не слишком продолжительное. За день я ее одолела. Но сколько попыток было предпринято до этого! И никакой награды за мою настойчивость, лишь чувство разочарования. Зачем же издатели в аннотации пишут заведомую неправду?
Написано лихо, но иногда автор запутывался в семантических изысках, и выдавал лишенные смысла пассажи, над постижением значения которых можно просидеть двое суток, и все равно ничего не понять. Изредка в речи ГГ попадаются матерные слова или вульгарная лексика (мат поляки позаимствовали у русских), за которые он извиняется! Не умеешь ругаться к месту – не ругайся вовсе. Можно было бы обойтись вообще без ругательств – глядишь, за умного бы сошел. Перевод хорош. Собственно, только за старания автора и переводчика книжка получает столь высокую оценку.
2 из 10