Эссе на роман «Не отпускай меня»
(Never Let Me Go, точнее — «Никогда не отпускай меня»)
Я люблю японскую культуру и особенно - литературу современных авторов. И хотя я очень хорошо отношусь и к их классической поэзии, и к их классикам, сердце мое давно уже отдано Харуки Мураками и иже с ним.
Национальную культуру из японцев ее не вытравит даже жизнь в другой стране - если родители у тебя японцы, значит, ты никогда до конца не станешь русским (немцем, финном, поляком...). Такой вот стойкий генофонд, убедительным носителем которого стал Исигуро Кадзуо. Рожденного в Японии, его привезли в Британию еще маленьким. Но не смотря на это, в его романах японского всегда больше, чем английского. И в целом, я считаю, его нынешняя Нобелевская премия - это оценка все-таки японской литературы, а не английской. В этом я не согласна с членами Букеровского комитета, которые "отмечали, что японец написал «один из самых английских романов XX века» (речь о романе Остаток дня").
Но сегодня речь ид
ет только о другом его романе - "Не отпускай меня". Он номинирован на Букеровскую премию 2005 и Премию Артура Кларка 2006 года. Лучший роман года по версии журнала «Тайм», включён в список 100 лучших англоязычных романов c 1923 по 2005 годы. На русском языке издан в 2007 году в переводе Л.Мотылёва.
Начну с того, что все ниже сказанное будет ИМХО (т.е. по моему скромному мнению). Роман мне не понравился...
То есть я в полном восторге от идеи, сюжета. Почва там благодатная - выращивание клонов людей с целью донорства органов и прочих анатомических запчастей. Моральный аспект - выращиваются вроде бы люди (или почти люди), и как-то не очень удобно подвергать их физическим страданиям... Они и боль чувствуют, и творчеством занимаются, и влюбляются... Но, с другой стороны, они же клоны... а жить хочется...
Не сюжет - клондайк!
И то, что делает на этой благословенной ниве Исигуро меня ну прям расстроило... Первую часть - половину романа - мы терпеливо наблюдаем за ничего не знающими о себе детками в интернате, сами ничего не понимая. Ну, разве что мелочи - по брошенным вскользь намекам...
Во второй части события раскрываются перед нами так стремительно, так НЕ подробно, что испытываешь сожаление - ну зачем так долго давать ничего не значащие описания, чтобы скомкать финал шикарного замысла?
...по признанию самого автора, книга задумывалась как обобщенная метафора человеческой жизни. Воспоминания главной героини состоят из тех же радостей, забот, надежд, которые наполняют жизнь обычного человека.
И вот тут я возражаю! Да, герои романа (из людей) пытаются определиться в отношении клонов и очеловечивают их, но... Автор ведет их на закланье (выемки) как баранов. И они, как бараны, повинуются. То есть, вырастая, они заведомо смиряются с тем, что им предстоит быть изрезанными на куски в весьма молодом возрасте. Это - полное отсуствие чувства самосохранения личности.
Вот оно, отличие от людей, что бы не утверждал, к чему бы не подводил нас автор. Клоны - не люди. Безусловно, моральный аспект опытов даже над лабораторными крысами открыт не первый год. Если бы клоны появились в реальности, их донорство разделило бы общество на непримиримые лагеря.
Роман эту проблему только подтверждает. Но и только.
Кстати, при чтении первой - "интернатовской" - части мои мысли постоянно возвращались к "Дому, в котором...". И эмоциональная оценка при сравнении совсем не в пользу Кадзуо. Что удивило. Опять же имхо.
Ну и под занавес: в 2010 англичане экранизировали роман, но успешным фильм так и не стал.
Оценка книги:
8 из 10 (баллы за сюжетную линию и блестящую авторскую подачу)